Yenna-yas wemghar i mmi-s : "Ellem, meyyen nagh a-tt bbibbedh tabarda g-welghwem !"
Le sage dit à son fils : "Pense et prends conscience (de ta condition) ; sinon tu porteras la selle d’un chameau !"
Traduction : "Pense à ta condition d’hommes et d’Amazigh (pour te libérer), sinon tu porteras à jamais le fardeau de l’oppression et l’injustice".
MEYYEN ! PENSE !
Deux mots "scientifiques" désignent la pensée et la conscience en kabyle : Tamayna – qui nous donne le verbe "meyyen" et "Allem" qui nous donne un verbe "ellem" (prendre conscience, penser et réfléchir sur) qui est aussi synonyme de "faire du fil de laine". Nous retrouvons ces mots à travers les contes (le conte : "L’ogresse et la femme kabyle" : non encore édité) les énigmes et les mythes (Le sage des lumières – Lewli n tafat - dans "Les chasseurs de lumière") comme beaucoup d’autres mots "scientifiques" qui sont d’actualité et que d’aucuns croient que notre langue en est totalement dépourvue !
« Kra g-gwin iknan i ddel, Rebbi irennu-yas asadel ! »
« Celui qui s’incline devant l’oppression, Dieu l’oppresse davantage encore ! »
Meyyen meyyen ay afrux
Meyyen i-gsusem wezru
Asennan terrid-t d lxux
Awal yuγal d-asefru.
Yenna baba : "Jeddi-k Muhend yeqqar :
"Yal tamurt s wudmawen-is, ma d Rebbi yiwen i-gellan"
"Chaque pays a ses visages, mais Dieu est partout le même."
- Mlalen ssin ttmeslayen af wis tlata :
Yenna-yas umezwaru : "Ammer neddukkel, tili is tifsus taâkwemt."
Yerra-yas wis ssin : "Ammer neddukkel, tili i nekkes taâkwent !"
1 – Imawlan lehna
Idurar tarwa
Akal d lεefya
T-tadukli ger watmaten.
2 – Axxam herz-it
Aqcic rebbi-t
Gma-k hader-it
Akal kerz-it
Iger ssw-it
Erfed w’ur nesεi ifadden
Ma d Rebbi anf-as i medden !
3 – W’ur nessin tamacahutt,
a-k yini : "As beddleγ awal !"
Celui qui ne connaît rien du conte, te dira : "Je vais en changer les mots !"
1 – Ma teffγed i tmurt-ik, tkecmed tamurt g-wiyad : ili akken llan ljiran-ik, naγ erfeε axxam-ik ger-asen !
Si tu quittes ton pays et que tu veuilles vivre dans le pays des autres : fais comme tes voisins ou bien vas habiter ailleurs !
2 – Wi’sân iles yetwennes. Qui a une langue se sent en sécurité.
3 – Yenna-yas bururu i wjehmum :"Iles ineqq iheggu !"
Le hibou a dit au merle : "La langue tue et ressuscite !"
4 – Yal tamurt s wudmawen-is, ma d Rebbi yiwen i-gellan.
Chaque pays à ses visages, mais Dieu est partout le même.
5 – Ma yessuter-ak-d Rebbi ul-ik, efk-as-t. Ma yessuter-ak-d iles-ik d wakal-ik, in-as :"Ala !" Mebla iles-ik d wakal-ik, ur tesεidh ul, ur tesεidh tasa !
Si Dieu te réclame ton coeur, donne-le lui. S’il te réclame ta langue et ta terre, dis-lui :"Non !" Sans ta langue et ta terre, tu n’as ni coeur ni foi !
6 – Tenna-yas Teryel :"A Tikkuk gre-d γuri, keccini tesned a-ttmurt : wigini xedεen Rebbi yerna kkaten di tmetut !"
L’ogresse a dit :"Ô coucou, viens à mon secours, toi qui connais si bien les hommes du pays : ces gens-là ont trompé Dieu et ils continuent d’humilier la femme !"
7 -Tenna-yas tqubaεt :"Wi sεan tahbult, yecc kan azgen ; wi sεan azgen yecc kan tarebεett ; wi’bγan tilawin yaγ kan yiwet !"
L’alouette a dit :"Qui a une galette n’en mange que la moitié ; qui a une demi galette n’en mange que le quart ; qui veut aimer les femmes, n’en épouse qu’une seule !"
8 - Tenna-yas tbellalt :"Kullec yella di tmellalt." La libellule a dit :"Tout est contenu dans l’oeuf."
9 – Tenna-yas tqubaεt :
Ma yella Rebbi deg’i, mayna !
Ur ttnadiγ anda yella !
Ma yella Rebbi wlac-it deg’i, mayna !
Ur ttdheggiεeγ lweqt-iw, ur tettnadiγ !
Rebbi ixeddem akken ibγa : izra anda ttiliγ !
L’alouette a dit :
Si Dieu est en moi, tant mieux !
Je ne perdrai pas mon temps à le chercher !
Si Dieu n’est pas en moi, tant mieux !
Je ne perdrai pas mon temps en voulant le chercher !
Dieu fait comme il veut : il sait où me trouver !
10 – Nnecraha n weγyul : d-aγzaz di gma-s ! La plaisanterie de l’ âne : c’est de mordre son frère !
11 – Erfed ayla-k, Rebbi ak yernu di tmusni.
Erfed aberrani, Rebbi ak yini : "I wumi ?"