Publié par : youcefallioui | janvier 12, 2014

Urawen n Yennayer 2964 ! Voeux de Nouvel an amazigh 2964 ! Wishes of Berber New Year 2964 !

Abuddu-ynu n Yennayer 2964

I
kunwi s-Imazighen anda ma tellam. Tilawin t-timezwura !

Tous mes vœux de Yennayer 2964
Nouvel an amazigh
Jours divins et de lumière
D’abord pour mon peuple menacé
Pour tous les peuples de la terre, les femmes en premier !

Yennayer – Laâwacer n tafat
I wegdud-ynu amazigh ittwashillfen

All my wishes of Yennayer on 2964
Amazigh New Year
Divine days and of light
For my threatened people
For all the peoples of the earth, the women in the first one !
________________________

Yennayer, au temps où les mots avaient un sens.
Yennayer, ass m’akken awal deg’wasal !

 

Dans la mythologie et les croyances kabyles, la nature et la terre sont sacrées. Ainsi, planter un arbre et soigner sa terre est les vœux le plus chère de « Mère Yennayer » (Yemma Yennayer). Je reviendrai un jour sur ce point de nos croyances. Yennayer, étant (à priori !) un mot masculin, pourquoi dés lors cette période porte-t-elle un nom féminin. C’est dire que la société amazighe était avant tout matriarcale. Jadis, avant la christianisation et l’islamisation, il était même indécent de penser que tout ce qui relevait d’une quelconque importance en ce bas monde ne soit pas d’essence matriarcale, féminine.

Revenons à la vie profane pour que le lecteur comprenne la portée de cette tradition : Quand ma mère se mettait en colère « contre les hommes en général et ceux de la famille en particulier », elle » s’exclamait haut et fort – elle qui n’élevait presque jamais la voix ! –
– « Où êtes-vous en train de paître jusqu’au point d’oublier que sans l’eau, l’arbre dont vous êtes issus n’aurait jamais porté de fruits !? »
-(Anda-ka teksam almi tettum belli aleccac ansi d-tekkam, ammer macci d-aman werjin yeggwi aâqqa !?)

Je vous laisse chercher l’énigme qui se cache derrière ce à quoi ma mère faisait allusion, à travers son coup de colère. Une dame kabyle l’avait bien trouvée… Lors de ma conférence sur mon dernier ouvrage (Histoire d’amour de Sheshonq 1er – Roi berbère et pharaon d’Egypte), elle me questionna dans ce sens…

En attendant… Chantons Yennayer !

Urawen n Yennayer

A-wi budden yennayer !
Yennayer !
I-wakken a-ttelhu ddunnit
Kra yellan ad yesâu sser
Ccedda a-ttughal ttalwit
Yal ighzer ad yessenser
Akal ad yerwu tissit.

A-wi budden yennayer !
Yennayer !
Lehna a d-tress g-exxamen
Aâqqa ihudr-it yifer
Tagmatt tedda d watmaten
Lghella a-ttefsu iger
Tamusni a-ttezdegh ulawen.

A-wi budden yennayer !
Yennayer !
Tafat i medden merra
Yal afrux ad yefferfer
Di tmurt i tdel laânaya
Tudert a-ttebnu f liser
Akken nnan Imezwura !

(Sghur Yemma, Tawes u-Civan Alliwi – 1909-1992)

Vœux de Yennayer

Heureux qui célèbre Yennayer !
Yennayer !
Pour que la vie soit douce sur terre
Chaque chose aura son charme
Chaque tourment deviendra paix
Chaque rivière coulera
La terre sera irriguée.

Heureux qui célèbre Yennayer !
Yennayer !
La paix veillera sur chaque maison
Le fruit est protégé par la feuille
Comme les frères protègent l’union
Une bonne récolte éclora les champs
La sagesse occupera les cœurs.

Heureux qui célèbre Yennayer !
Yennayer !
Chaque être aura sa lumière
Chaque oiseau pourra voler
Dans un pays où le droit d’asile est sacré
Où la vie est faite de bonheur et de paix
Tel est le message de nos Ancêtres !

(De ma mère, Tawes ou-Chivane Allioui – 1909-1992)

Wishes of Yennayer

Happy who celebrates Yennayer !
Yennayer !
So that the life is soft on earth
Every thing will have its charm
Every agony will become peace
Every river will flow
The earth will be irrigated.

Happy who celebrates Yennayer !
Yennayer !
The peace will stay up every house
The fruit is protected by the leaf
As the brothers protect the union
A good harvest will open fields
The wisdom will occupy hearts.

Happy who celebrates Yennayer !
Yennayer !
Every being will have its light
Every bird can fly
In a country where the right of asylum is crowned
Where the life is made by happiness and by peace
Such is the message of our Ancestors !

(From my mother, Tawes ou-Chivane Allioui – 1909-1992)

 

 

 

N.B.

Publicité

Réponses

  1. thanmirtik atass, atass ,assagass amagaz oula dhkatschi ,saramghak aynilhan swatass ,tazmarth i taghzi laamar ! ar thoufath !

  2. bonjour cher ami Youcef Allioui je tiens a exprimer mes vœux les meilleurs pour toi et ta famille asseggas ameggaz à l’occasion du nouvel an amazigh 2964 ,.ceci dit que notre fragile société berbère , kabyle, doit son existence essentiellement à la femme, que sans elle rien ne peut se réaliser c’est pourquoi j’invite tous les hommes de ma nation à respecter et faire honneur à nos mères ,nos femmes nos filles à les épauler les protéger, les aimer, sans jamais les discriminées notre avenir en dépend. merci pour toutes vos œuvres et documents idlisen déjà paru, qui sont dorénavant conséquents les trois nouveaux livres qui a trait aux devinettes et proverbes vont encore ajouter énormément de valeur et de connaissance à notre culture , personnellement je me tiens toujours au courant de votre travail immense , bonne fêtes à tous les amazhirs encouragement amicalement Boumzrag


Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Catégories

%d blogueurs aiment cette page :